Рубрики
Новости

КУДА “MOVE”-ИТЬ В АМЕРИКЕ?
(Свидетельство очевидца)

Что можно услышать необычного в США, встретив русскоязычного человека или увидив рекламное объявление на русском языке? Предположений может быть много. Другая страна – другой язык…

Если вы попали в другую страну, то первое знакомство с ней и языком общения начинается с различных источников информации: соседи, друзья, родственники (если таковые имеются), СМИ, книги, объявления на улицах, афиши, реклама и т.д. Даже если уже переехав границу, вы понимаете, что владеете иностранным языком на уровне общеупотребляемых фраз, все вышеназванное поможет быстро схватить необходимые в первую очередь слова. А вот дальше дело за грамматикой и лексикой.

Небольшая иллюстрация (из рекламного объявления, прочитанного мной в США):
25 Октября 2003 года будет проходить молодежная встреча… Дирекшин с Юга: и т.д….

/Что необычного можно заметить? Во-первых, в русском языке название месяца не пишется с большой буквы, а во-вторых, слово “дирекшин” вообще ни в одном русском толковом словаре не встречается. Налицо гибрид русской мысли и английской грамматики./

Общаясь с бывшими жителями русскоговорящих стран, замечаешь также смешение двух и более языков в бытовой лексике: например, “тебе нужно взять третий экзит (английское exit)”, или “встретимся на интерсекшене (английское intersection)”.
Представители же африканских стран часто приукрашивают английский язык, сохраняя темп речи и мелодику, свойственные для родного языка.

Возникает этот феномен в силу ряда причин. Знать несколько иностранных языков – означает пребывать во многокультурном пространстве, даже оставаясь в собственной стране. И тем более попадая в другое общество и подчиняясь принятым там правилам поведения, ценностям, манере общения, мы становимся участниками внутренней борьбы с самим собой. Для некоторых она так и остается незамеченной, а для других – это столкновение вселенных – миров, культур и людей. Суть этой борьбы и заключается в принятии, адаптации и, в конечном итоге, усвоении не просто слов другого языка, но типа и логики мышления на нем.

Иногда физически, телом, мы уже принадлежим новой стране, а духовно, психологически, остаемся на родине. Размышляя над этим феноменом, приходим к понятию “культурного раздвоения” личности. Оно передает психологическое состояние человека как пребывание на границе двух и более культурных миров с точки зрения моральных ценностей, социальных норм, традиций, стиля жизни. Предыдущие социально значимые установки теряют свое доминирующее влияние и вступают в конкурентную борьбу с возникающими извне правилами жизни. Язык как раз и является ареной, на которой сталкиваются два мира, два образа мышления. Не в силах сдержать перемены, человек стремится сохранить свою идентичность с родной средой, используя как новый язык, так и выученный с рождения. Посредством языка мы выражаем мысль, которая формируется через комплекс факторов, действующих как катализатор усвоенного опыта и наблюдений.

Формирование культуры “между” – сложный феномен, с которым многие эмигранты живут в другой стране, иногда не осознавая этого до конца. С детства и до возраста совершенолетия формируется наш внутренний человек, который ощущает себя уверенно в границах понятой им на протяжении нескольких лет социальной жизни. Законы и правила поведения в бытовых и служебных ситуациях, в семье и на улице, усвоенные с детства, защищают личность от потери смысла происходящего вокруг и объясняют действия окружающих людей согласно логики родной культуры. Изменение же культурной среды, ее деформация или резкая смена вызывает такие психологические состояния как фрустрация, депрессия, отчужденность, связанных с избеганием непонятного общения.

Для того, чтобы чувствовать себя более уверенно в таких ситуациях и использовать преимущества пусть небольших знаний иностранного языка, предлагаю несколько заметок тем, кто стоит на пороге долгого пребывания в другой стране:

  • Смена местожительства – это необычный опыт, который позволит вам приобрести дополнительные знания, друзей, обогатит словарный запас;
  • Иллюзии стать полноценным членом общества сразу по приезду мешают эволюционному процессу адаптации к новым условиям жизни;
  • Культурные особенности могут влиять на вас до тех пор, пока вы чувствуете себя комфортно с ними;
  • Каждый социальный слой пользуется своей лексикой и правилами использования тех или иных слов: слов-табу, слов вежливости и т.д.;
  • Замыкание в узком кругу общения приведет к уменьшению каналов принятия, передачи и обмена важной для вас информацией, противопоставит вас остальным группам ;
  • В вашем личном окружении всегда найдутся те, кто также нуждается в общении на родном языке;
  • Думать и говорить – разные процессы, но тот и другой зависят от ваших стереотипов восприятия;
  • И наконец, язык – друг ваш, если вы не позволите ему говорить когда нужно промолчать.

Наталья Викторовна Балабанова,
доцент, кандидат социологических наук.
Минеаполис, США
(специально для ELC).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Последние записи

This site is registered on wpml.org as a development site.