Что можно услышать необычного в США, встретив русскоязычного человека или увидив рекламное объявление на русском языке? Предположений может быть много. Другая страна – другой язык…
Если вы попали в другую страну, то первое знакомство с ней и языком общения начинается с различных источников информации: соседи, друзья, родственники (если таковые имеются), СМИ, книги, объявления на улицах, афиши, реклама и т.д. Даже если уже переехав границу, вы понимаете, что владеете иностранным языком на уровне общеупотребляемых фраз, все вышеназванное поможет быстро схватить необходимые в первую очередь слова. А вот дальше дело за грамматикой и лексикой.
Небольшая иллюстрация (из рекламного объявления, прочитанного мной в США):
…25 Октября 2003 года будет проходить молодежная встреча… Дирекшин с Юга: и т.д….
/Что необычного можно заметить? Во-первых, в русском языке название месяца не пишется с большой буквы, а во-вторых, слово “дирекшин” вообще ни в одном русском толковом словаре не встречается. Налицо гибрид русской мысли и английской грамматики./
Общаясь с бывшими жителями русскоговорящих стран, замечаешь также смешение двух и более языков в бытовой лексике: например, “тебе нужно взять третий экзит (английское exit)”, или “встретимся на интерсекшене (английское intersection)”.
Представители же африканских стран часто приукрашивают английский язык, сохраняя темп речи и мелодику, свойственные для родного языка.
Возникает этот феномен в силу ряда причин. Знать несколько иностранных языков – означает пребывать во многокультурном пространстве, даже оставаясь в собственной стране. И тем более попадая в другое общество и подчиняясь принятым там правилам поведения, ценностям, манере общения, мы становимся участниками внутренней борьбы с самим собой. Для некоторых она так и остается незамеченной, а для других – это столкновение вселенных – миров, культур и людей. Суть этой борьбы и заключается в принятии, адаптации и, в конечном итоге, усвоении не просто слов другого языка, но типа и логики мышления на нем.
Иногда физически, телом, мы уже принадлежим новой стране, а духовно, психологически, остаемся на родине. Размышляя над этим феноменом, приходим к понятию “культурного раздвоения” личности. Оно передает психологическое состояние человека как пребывание на границе двух и более культурных миров с точки зрения моральных ценностей, социальных норм, традиций, стиля жизни. Предыдущие социально значимые установки теряют свое доминирующее влияние и вступают в конкурентную борьбу с возникающими извне правилами жизни. Язык как раз и является ареной, на которой сталкиваются два мира, два образа мышления. Не в силах сдержать перемены, человек стремится сохранить свою идентичность с родной средой, используя как новый язык, так и выученный с рождения. Посредством языка мы выражаем мысль, которая формируется через комплекс факторов, действующих как катализатор усвоенного опыта и наблюдений.
Формирование культуры “между” – сложный феномен, с которым многие эмигранты живут в другой стране, иногда не осознавая этого до конца. С детства и до возраста совершенолетия формируется наш внутренний человек, который ощущает себя уверенно в границах понятой им на протяжении нескольких лет социальной жизни. Законы и правила поведения в бытовых и служебных ситуациях, в семье и на улице, усвоенные с детства, защищают личность от потери смысла происходящего вокруг и объясняют действия окружающих людей согласно логики родной культуры. Изменение же культурной среды, ее деформация или резкая смена вызывает такие психологические состояния как фрустрация, депрессия, отчужденность, связанных с избеганием непонятного общения.
Для того, чтобы чувствовать себя более уверенно в таких ситуациях и использовать преимущества пусть небольших знаний иностранного языка, предлагаю несколько заметок тем, кто стоит на пороге долгого пребывания в другой стране:
- Смена местожительства – это необычный опыт, который позволит вам приобрести дополнительные знания, друзей, обогатит словарный запас;
- Иллюзии стать полноценным членом общества сразу по приезду мешают эволюционному процессу адаптации к новым условиям жизни;
- Культурные особенности могут влиять на вас до тех пор, пока вы чувствуете себя комфортно с ними;
- Каждый социальный слой пользуется своей лексикой и правилами использования тех или иных слов: слов-табу, слов вежливости и т.д.;
- Замыкание в узком кругу общения приведет к уменьшению каналов принятия, передачи и обмена важной для вас информацией, противопоставит вас остальным группам ;
- В вашем личном окружении всегда найдутся те, кто также нуждается в общении на родном языке;
- Думать и говорить – разные процессы, но тот и другой зависят от ваших стереотипов восприятия;
- И наконец, язык – друг ваш, если вы не позволите ему говорить когда нужно промолчать.
Наталья Викторовна Балабанова,
доцент, кандидат социологических наук.
Минеаполис, США
(специально для ELC).