Категорії
Новини

КУДИ “MOVE”-ЙТИ В АМЕРИЦІ?
(Свідоцтво очевидця)

Що можна почути незвичайного в США, зустрівши російськомовну людину або побачивши рекламне оголошення російською мовою? Припущень може бути багато. Інша країна – інша мова…

Якщо ви потрапили в іншу країну, то перше знайомство з нею та мовою спілкування починається з різних джерел інформації: сусіди, друзі, родичі (якщо є), ЗМІ, книги, оголошення на вулицях, афіші, реклама і т.д. . Навіть якщо вже переїхавши кордон, ви розумієте, що володієте іноземною мовою на рівні загальновживаних фраз, все вищезгадане допоможе швидко схопити необхідні в першу чергу слова. А ось далі справа за граматикою та лексикою.

Невелика ілюстрація (з рекламного оголошення, прочитаного мною в США):
25 Жовтня 2003 року проходитиме молодіжна зустріч…  Дірекшин з Півдня: і т.д….

/Що незвичайне можна помітити? По-перше, у російській мові назва місяця не пишеться з великої літери, а по-друге, слово “дирекшин” взагалі в жодному російському тлумачному словнику не зустрічається. В наявності гібрид російської думки та англійської граматики./

Спілкуючись з колишніми жителями російськомовних країн, помічаєш також змішання двох і більше мов у побутовій лексиці: наприклад, “ти маєш взяти третій екзит (англійська  – exit)”, або “зустрінемось на інтерсекшені (англійська intersection)”.
Представники а африканських країн часто прикрашають англійську мову, зберігаючи темп мови та мелодику, властиві рідній мові.

Виникає цей феномен через низку причин. Знати кілька іноземних мов – означає перебувати у багатокультурному просторі, навіть залишаючись у своїй країні. І тим більше потрапляючи в інше суспільство та підкоряючись прийнятим там правилам поведінки, цінностям, манері спілкування, ми стаємо учасниками внутрішньої боротьби із самим собою. Для деяких вона так і залишається непоміченою, а для інших це зіткнення всесвітів – світів, культур і людей. Суть цієї боротьби і полягає у прийнятті, адаптації і, зрештою, засвоєнні не просто слів іншої мови, але типу та логіки мислення нею.

Іноді фізично, тілом, ми вже належимо новій країні, а духовно, психологічно залишаємося на батьківщині. Розмірковуючи над цим феноменом, приходимо до поняття “культурного роздвоєння” особистості. Воно передає психологічний стан людини як перебування на межі двох і більше культурних світів з точки зору моральних цінностей, соціальних норм, традицій, стилю життя. Попередні соціально значущі установки втрачають свій домінуючий вплив і вступають у конкурентну боротьбу з правилами життя, що виникають ззовні. Мова якраз і є ареною, на якій стикаються два світи, два способи мислення. Не в силах стримати зміни, людина прагне зберегти свою ідентичність з рідним середовищем, використовуючи як нову мову, так і вивчену з народження. Через мову ми висловлюємо думку, яка формується через комплекс факторів, що діють як каталізатор засвоєного досвіду та спостережень.

Формування культури “між” – складний феномен, з яким багато емігрантів живуть в іншій країні, іноді не усвідомлюючи цього до кінця. З дитинства і до віку повноліття формується наша внутрішня людина, яка відчуває себе впевнено в межах зрозумілого нею протягом кількох років соціального життя. Закони та правила поведінки в побутових та службових ситуаціях, у сім’ї та на вулиці, засвоєні з дитинства, захищають особистість від втрати змісту того, що відбувається навколо, і пояснюють дії оточуючих людей згідно з логікою рідної культури. Зміна ж культурного середовища, його деформація чи різка зміна викликає такі психологічні стани як фрустрація, депресія, відчуженість, пов’язані з уникненням незрозумілого спілкування.

Для того, щоб почуватися більш впевнено в таких ситуаціях і використовувати переваги нехай невеликих знань іноземної мови, пропоную кілька нотаток тим, хто стоїть на порозі тривалого перебування в іншій країні:

  • Зміна місця проживання – це незвичайний досвід, який дозволить вам набути додаткових знань, друзів, збагатить словниковий запас;
  • Ілюзії стати повноцінним членом суспільства відразу після приїзду заважають еволюційному процесу адаптації до нових умов життя;
  • Культурні особливості можуть впливати на вас доти, доки ви почуваєтеся комфортно з ними;
  • Кожен соціальний шар користується своєю лексикою та правилами використання тих чи інших слів: слів-табу, слів ввічливості тощо;
  • Замикання у вузькому колі спілкування призведе до зменшення каналів прийняття, передачі та обміну важливою для вас інформацією, протиставить вас іншим групам ;
  • У вашому особистому оточенні завжди знайдуться ті, хто також потребує спілкування рідною мовою;  мова – друг ваш, якщо ви не дозволите йому говорити, коли потрібно промовчати.

Наталія Вікторівна Балабанова,
доцент, кандидат соціологічних наук.
Мінеаполіс, США
(спеціально для ELC).

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Последние записи

This site is registered on wpml.org as a development site.